คิดว่าจะทำวิจัยเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของญี่ปุ่น 日本の歴史に関して研究しようと思います。 ร้านหนังสือนั้นมีมุมสะสมหนังสือเกี่ยวกับเรียนต่อต่างประเทศ その本屋には、留学に関する本だけを集めたコーナーがある。 การพูดสุนทรพจน์เป็นภาษาอังกฤษอะไรนั้นน่ะทำไม่ได้หรอก 英語でスピーチなんかできない。 เพราะว่าหนังเรื่องนี้เป็นหนังสำหรับผู้ใหญ่ ถึงเด็กดูก็เบื่อ この映画は大人向けなので、子供は見てもつまらない。
นิยายเรื่องยาวแบบนี้ วันเดียวก็อ่านไม่จบหรอก こんなに長い小説は、一日では読み切れない。 เพราะค่าครองชีพสูงขึ้น ชีวิตความเป็นอยู่จึงไม่สบายนิดหน่อย 物価は上がるばかりに、生活は少し楽にならない。 บางครั้งสิ่งที่เราคุ้นชินกลับแปลกตาในสายตาญี่ปุ่น อย่าง …. ในตอนนั้น การไปเที่ยวต่างประเทศราวกับฝันเลย 当時においては、海外旅行など夢のようなことだった。 โทรศัพท์สามารถส่งข้อมูลได้เร็วเมื่อเทียบกับจดหมาย 電話は手紙に比べて、早く情報を伝えることができます。
หัวใจของเธอตัดสินใจแล้ว ว่าควรจะทำอะไร 何をすべきか、もう彼女の心は決まっていた。 เพราะเธอได้ทราบการตายของพ่อ จึงเสียใจมากจนหลับไป 彼女は父親の死を知らされて、悲しみのあまり、寝込んでしまいました。 ไม่แน่นะ วันนี้อาจจะเจอเธอก็ได้ もしかしたら今日彼女に会えるかもしれない。 ทั้งที่พยายามอย่างมากแต่ก็ล้มเหลว เป็นเรื่องที่น่าเสียดายมาก 残念なことに、努力して頑張りましたが、失敗しました。 การที่แม่ของเพื่อเสีย เป็นเรื่องที่เคราะห์ร้ายมาก 不幸なことに友人の母が亡くなったのです。
เพราะว่าจะให้ยืม ไม่ต้องซื้อรถใมห่ก็ได้ 新しい車を買うことはないよ。 สภาพแวดล้อมของโลกแย่ลงเรื่อยๆในแต่ละปี 地球環境は、年々悪くなる一方だ。 วันก่อน ไปเยี่ยมป้าที่มักจะป่วยบ่อยๆ 先日、病気がちのおばを見舞いに行った。 ใช่ว่าจะหยุดทั้งที่ยุ่งซะที่ไหนล่ะ เวลากินข้าวยังไม่มีเลย 忙しくて、休みをとるどころか、食事をする時間もない。 ฉันสามารถเขียนหนังสือได้ไม่เพียงแค่มือขวานะ มือซ้ายอีกด้วย わたしは右手ばかりでなく左手でも字が書けます。
งานของฉันจะยุ่งมากช่วงหน้าร้อน แต่อีกด้านช่วงหน้าหนาวก็จะว่าง 私の仕事は夏は非常に忙しい一方、冬は暇になる。 เรื่องของเขามีเนื้อหาที่ยากที่จะเชื่อ 彼の話は信じがたい内容だった。 อุบัตเหตุแบบนี้อย่างไรก็ตามมักจะเกิดขึ้นบ่อยๆ そういう事故はとかく起こりがちです。 เค้กไม่อร่อย แต่ทั้งสองคนกลับแกล้งทำท่าว่าอร่อย ケーキがまずかったけれど、二人ともおいしそうなふりをした。 แม้ว่าจะมั่นใจต่อสุขภาพแค่ไหน ถ้าไม่รอบคอบล่ะก็เป็นหวัดได้ どんなに健康に自信があっても、油断していると風邪を引く。
เพราะว่าผ่าตัดเสร็จแล้ว อาการของพ่อเลยมีแต่แย่ลง 手術が終わってから、父の病気は悪くなるばかりでした。 ส่องชีวิตหลังแต่ง แพทริเซีย กับโน๊ต‼️เริ่มต้นปี 2023 ด้วย… คิดว่าซื้อCD3แผ่นแทนที่จะไปคอนเสริต์ดีกว่า 音楽会に行くかわりにCDを三枚買うほうがいいと思う。 คิดว่าพวกเขาไม่รู้เรื่องนี้แน่ๆ 彼らはこのことを知らなかったに違いない。 ทั้งๆที่ไม่ได้เรียนแต่กลับสอบผ่าน 全然勉強しなかったくせに、試験に合格した。 ห้องนี้ทั้งๆที่แคบแต่ค่าเช่ากลับราคาโคตรแพง この部屋は狭いくせに家賃がすごく高い。
“พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเข้าอยู่หัวกับดนตรีไทย”,มานวสาร ปีที่ ๔ ฉบับที่ ๒ (กุมภาพันธ์ ๒๕๒๔), หน้า ๔๔ – ๕๐. ]”พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเข้าอยู่หัวกับดนตรีไทย”,มานวสาร ปีที่ ๔ ฉบับที่ ๒ (กุมภาพันธ์ ๒๕๒๔), หน้า ๔๔ – ๕๐. พล.ต.อ.วิสนุ ปราสาททองโอสถ จเรตำรวจแห่งชาติ (จตช.) ประธานกรรมการตรวจสอบข้อเท็จจริง พร้อมด้วย พล.ต.ท.จิรภพ ภูริเดช ผบช.ก. นายนิวัติไชย เกษมมงคล เลขาธิการคณะกรรมการป้องกันและปราบปรามการทุจริตแห่งชาติ (ป.ป.ช.) ในฐานะโฆษกสำนักงาน ป.ป.ช. อย่าสั่งมาเยอะ เพราะสำหรับสองคนกินไม่หมดหรอก いっぱい頼まないで、二人では食べ切れないから。 เพราะฉันเองก็เคยเรียนต่อต่างประเทศ ความลำบากของเธอไม่ใช่ว่าไม่เข้าใจนะ 私も留学したことがあるから、あなたの苦労が分からないことはない。
แม่เป็นเลิศเรื่องทำอาหารด้วยตัวเองไม่แพ้ใคร 母は料理にかけては、誰にも負けない自身がある。 เปลี่ยนโรงเรียน ก็เพราะ เพราะชั้นเรียนในระดับของผมไม่มี学校を変えた。 One Pieceคือการ์ตูนสำหรับเด็กผู้ชาย ワンピースは少年向けの漫画です。 เพราะไม่ใช่เด็กแล้ว ขนาดเรื่องของตัวเองต้องตัดสินใจด้วยตนเอง 子供じゃないんだから、自分のことぐらい自分で決めなさい。
กระเป๋าแบรนด์เนมควรจะมีราคามากกว่า5แสนเยน このブランドバッグは50万円以上かかるはずだ。 ฉันไม่ใช่ว่าจะเกลียดเธอเป็นพิเศษไปซะหมดหรอกนะ わたしは別に彼女が大嫌いなわけではないよ。 เขาไม่ได้มีท่าทีที่จะสนใจคำพูดที่เสียมรรยาทของผมเป็นพิเศษ 彼は僕の失礼な言葉を別に気にする様子もない。 ถ้าคิดถึงความปลอดภัยของลูก ก็ไม่ควรให้ออกไปข้างนอกจนดึกนะ 子供の安全を考えれば、夜遅くまで外で遊ばせるべきではない。 มนุษย์ควรจะรับผิดชอบต่อการกระทำของตนเอง 人間は自分の行動に責任を持つべきだ。
เพื่อนบอกว่า เพราะว่างานยุ่งไง เลยสนุก 難しい仕事だからこそ、面白いと友達が言った。 ได้รับเมล์จากผู้ชายที่เจอกันแค่ครั้งเดียว 一度会ったきりの男性からメールが来た。 ตอนที่อาบน้ำโอะฟุโระอยู่ โทรศัพท์ก็ดังขึ้น お風呂に入りかけたときに電話が鳴った。 เพราะวันนี้เป็นวันหยุดราชการ บริษัทควรจะหยุดนะ 今日は祝日だから、会社は休みのはずだ。
เขาไม่เพียงแค่เขียนคันจิไม่ได้ ฮิระงะนะกับคะตะคะนะก็ไม่ได้อีกด้วย 彼は漢字が書けないばかりか、ひらがなもかたかなも書けない。
ถูกโกรธที่ใส่รองเท้าเต็มไปด้วยโคลนเข้าบ้าน 泥だらけの靴で家に入って怒られた。 ไม่ควรพูดเรื่องเสียมรรยาทแบบนี้ต่อพ่อแม่นะ 親に対してはこんな失礼なことを言うべきではない。 เพราะไม่มีเงิน การเที่ยวครั้งนี้จึงไม่สามารถไปได้ お金がないばかりに、今度の旅行には行けなかったのです。
หนังสือแบบนี้ไม่เหมาะสำหรับนักอ่านวัยหนุ่มสาว こういう本は若い読者向きではない。 ตั้งแต่เดือนหน้ามีกำหนดจะเข้าทำงานที่บริษัทนี้ 来月からこの会社で働くことになりました。 แก้วที่กำลังร้าว เพราะรู้ว่าโจรนำมาใส่ ガラスが割れていることから、泥棒が入ったとわかった。 ถ้าพูดถึงสถานการณ์ปัจจุบัน การทำตามแผนนั้นทันทีแบบว่า..(ไม่ดี) 現状から言って、直ちにその計画を実行するのは無理だ。 ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษไม่ยากเท่าภาษาญี่ปุ่น 英語の文法は日本語ほど難しくない。 ค่าเช่าบ้านราคาสูงราวกับอยู่ติดสถานีรถไฟ 駅に近いほど家賃が高い。
เพราะว่าเป็นครอบครัวของเธอไง การที่เธอเป็นห่วงเป็นเรื่องปกติน่ะ 君の家族だもん。 ที่หน้าเหมือนกัน เพราะรู้ว่าเป็นฝาแฝดกัน 顔がそっくりなことから、双子であることを知った。 วันปีใหม่ไปออนเซ็นใกล้ๆ แทนที่จะไปท่องเที่ยวต่างประเทศ 正月は海外旅行に行く代わりに、近くの温泉に行った。 พนักงานใหม่มีสีหน้าที่รู้สึกประหม่า 新入社員は緊張気味の顔をしていた。 ถ้าจะทำให้ร่างกายแข็งแรง ถึงจะชอบหรือไม่ชอบก็กินดีกว่านะ 体を丈夫にしたかったら、好き嫌いをしないで何でも食べることだ。
อินเดียเดือด หญิงวัย 20 ถูกรถชนลากไปตามถนนกว่า 12 กม. N+にかわって ทำแทนสิ่งที่ไม่ปกติ /分1 Vる・Nの・かわりに・分2 ทำ分2แทนที่จะทำ分1(ไม่ทำตัดทิ้งไปเลย) แทน.. เขาซื้อสูทกับเนคไทใหม่ ก็เพราะ เพราะมีสัมภาษณ์งาน 彼は新しい背広とネクタイを買った。 ทั้งๆที่เขารู้เวลาสอบแต่กลับไม่บอกฉันเลย 彼はテストの時間を知っていながら私に教えなかった。
คุณทะนะกะแกล้งว่าโสด แต่แต่งงานมีลูกแล้ว3คน 中田さんは独身のふりをしているが、結婚していて3人も子供がいる。 ขึ้นรถแท็กซี่ตอนที่รถติด ใช่ว่าจะถึงเร็วนะ แต่กลับช้าซะงั้น 道が込んでいてタクシーに乗ったとき、早く着くどころ、遅くなった。 มาสายซะแล้ว ถ้าออกจากบ้านมาเร็วกว่านี้อีกก็คงดี 遅刻してしまった。 แก่ๆอย่างนี้.สิเด็ดนัก บทบาทความรักไม่ค่อยห่าม โอนอ่อนผ่อนตาม. ซุปตาร์สาวถูกลือให้แซ่ดซุ่มตั้งท้อง ล่าสุดต้นสังกัดออกแถลงแบบนี้…
ตำนานเรื่องนี้เพราะว่ากับเหมาะสำหรัลผู้ใหญ่ ไม่ใช่ว่าเด็กจะสนุกหรอกนะ この物語は成人向きで子供が楽しむものではない。 ตอนที่เป็นนักเรียน ช่วยเหลืออะไรเพื่อให้ได้ทุนเรียนยังไงดีนะ 学生時代、奨学金がもらえてどれほど助かったことか。 เพราะสงคราม ชีวิตความเป็นอยู่ของประชาชนเลยมีแต่ลำบากขึ้นเรื่อยๆ 戦争のために、国民の生活はますます苦しくなるばかりだ。